Het kon niet anders of de boeken van meesterverteller W.G. van de Hulst moesten worden vertaald. Vanaf de 50-er jaren
is
een stroom van buitenlandse uitgaven ontstaan, met name in Canada. Er is (nog) geen compleet overzicht voorhanden. In de biografie Zoeken naar de
ziel van Daan van der Kaaden is een flinke lijst weergegeven. Daarnaast kunnen in de diverse buitenlandse uitgaven
nog
meer gegevens over andere boeken worden gevonden.
|
||||||
|
||||||
Met de link van de kleine afbeeldingen kan direct de uitvoerige beschrijving worden teruggevonden. |
||||||
| Nb De Van de Hulst-uitgaven voor België zijn bij Voor Onze Kleinen ondergebracht omdat ze bijna allemaal tot die serie behoren én omdat ze behalve het titelblad ook nagenoeg identiek zijn aan de Nederlandse uitgaven. |
Advertentie voor Bible Stories For Our Little Ones met de vertaling van het Voorwoord van W.G. van de Hulst (The Author) ![]() |
|---|
Alfabetisch overzicht op de vertaalde titels |
|---|
|
|||||||||
|
|||||||||
This book was first published in Dutch as Annneke en de sik. Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1978] 1e druk 1978 20x14,5 - 48 pag. isbn 0-88815-506-9 |
|||||||||
|
[1e druk 1960] |
||||||||
First published in Dutch as Inde Soete Suikerbol by G.F.Callenbach, Nijkerk. Translated by Johannes de Viet. Cartoons by Willem G. Vandehulst 1e druk 1980 20,5x15 - 116 pag. isbn 0-88815-743-6 |
|||||||||
First published in Dutch as Inde Soete Suikerbol by G.F.Callenbach, Nijkerk. Translated by Johannes de Viet. Cartoons by Willem G. Vandehulst 1e druk 1980 20,5x15 - 116 pag. isbn 0-88815-744-4 |
|||||||||
[1e druk 1958] |
|||||||||
Bercerita W.G. van de Hulst, disadur untuk Indonesia dari bahasa Belanda oleh T.O. Simatupang. Vertaling van: Het vertellen Uitgever: Jakarta : Gunung Mulia [1e druk 1974] 1e druk 1974 18 cm - 155 pag. ing. |
|||||||||
Beelden uit de Heilige Geschiedenis Platen van Copping met bijschriften. De bijschriften bij de platen zijn, met enkele uitzonderingen, wijzigingen of toevoegingen, ontleend aan De Bijbelsche Geschiedenissen van Van der (!) Hulst. In Indië verkrijgbaar, gebonden, tegen den Hollandschen prijs van ƒ9,50 (vermeerderd met verzendingskosten) bij den Colportage-Boekhandel te Solo en bij den Colportage-boekhandel te Magelang. Uitgegeven door N.V. - A.C. Nix - Bandoeng [1e druk 1925] 1e druk 1925 25,5x18,5 - 32 pag. links met rechts de paginagrote volledig opgeplakte platen. |
|||||||||
Bert and little Bert For our youngsters Vertaling van Grote Bertus en kleine Bertus (Serie Voor onze kleinen deel 10). Uitgegeven bij Woudstra's Bookhouse, 9330 - Jasper Avenue, Edmonton, Alta, Canada. Illustraties door W.G. van de Hulst Jr. [1e druk 1960] 1e druk 1960 21x15 - 48 pag. geb. Nb. In het boek De smalle marge van de multiculturele samenleving geeft Jacques Dane als jaartal 1956 aan. Mogelijk een vroegere uitgave of een drukfout... |
|||||||||
Better than anything else For our youngsters Vertaling van Het kerstfeest van twee domme kindertjes (Serie Voor onze kleinen deel 15). Uitgegeven bij Woudstra's Bookhouse, 9330 - Jasper Avenue, Edmonton, Alta, Canada Illustraties door W.G. van de Hulst Jr. [1e druk 1960] 1e druk 1960 21x15 - 47 pag. geb. |
|||||||||
Bible Stories For Our Little Ones Uitgegeven door: Inheritance Publications, Neerlandia, Alberta, Canada en Pella, Iowa, U.S.A. Vertaling door Pailina M.Rustenburg-Bootsma van Bijbelse vertellingen voor onze kleintjes. Cover-painting: Rino Visser. Illustrations: J.H. Isings [1e druk zj] 1e druk zj 23,5x16 - 262 pag. + 2 reclame isbn 1 894666 69 0 |
|||||||||
Bijbelsche vertellingen voor onze kleintjes Evangelisatie-uitgave voor Indië. Uitgave van H.J. Spruyt, Amsterdam. [1e druk 1926] 4e druk voor Indië 1934 27x20 - 240 pag. + 3 pag. inhoudsopgave. (verder identieke inhoud) |
|||||||||
Bob, Beppie und der kleine Bram Aus den Holländischen übertragen von Ruth Rostock Van Bob en Bep en Brammetje, serie Voor onze kleinen deel 2. Herausgegeben von J.G. Oncken Verlag, Kassel. Bildern von Karl Oskar Blase [1e druk 1960] 1e druk 1960 20,5x17 - [58 pag. ongenummerd], geb. |
|||||||||
|
|||||||||
Boekoe hasoedoengan ni roha di angka na metmet dohot di na magodang D.Rijkhoek - Mangihoethon - W.G. van de Hulst Vertaling in het Bataks van een combinatie van Bijbelse Vertellingen voor onze kleintjes en De Bijbelse geschiedenissen in vertelling (zie nb) Illustraties: Isings Pangarongkoman: Nederlandsch Bijbelgenootschap [1e druk 1937]
Nb: Hoewel ik (uiteraard) geen Bataks ken is het duidelijk een combinatievertaling van beide kinderbijbels. Als totaliteit volgt de vertaler grotendeels de inhoud van de Bijbelse Geschiedenissen maar waar een gelijkluidende hoofdstukje is wordt meestal de inhoud van de Bijbelse Vertellingen voor onze kleintjes gevolgd. Mogelijk kan een taalkenner nog eens preciezer aangeven hoe de vertalingen tot stand zijn gekomen. | |||||||||
|
|||||||||
Vertaling van Bruun de Beer door Harry der Nederlanden en Theodora Plantinga (Serie Voor onze kleinen deel 7)
|
|||||||||
Bruun de Beer (Japanse vertaling van Bruun de Beer) Uitgegeven bij Uni Agency, Tokyo Illustraties omslag; onbekend - Illustraties binnenwerk W. G. van de Hulst jr. Vertaling naar het Japans: onbekend [1e druk 1964] 1e druk 1964met stofomslag - 21,5 x 15 - 48 pag. geb. |
|||||||||
|
|||||||||
Van een klein meisje en een grote klok |
Das kleine Meisje und die grosse Glocke 1. - 10. Tausend. Silberstern Nr. 44 - J.G. Oncken Verlag Kassel. (Géén vertaler genoemd). Vertaling van Van een klein meisje en een grote klok Umschlag und Zeichnungen von Rita Pattermann-Hunger. (Karakteristieke door de vertaler bewerkte openingszin: "ernab in Holland, wo die Windmühlen drehen und die roten Tulpenfelder in der Sonne leuchten, wohnte einmal ein kleines Mädchen".
|
||||||||
Dear little tramp For our youngsters Original title: Kleine zwerver (serie Voor onze kleinen deel 21). Published in the Dominion of Canada by Woudstra's Bookhouse, 9330 - Jasper Avenue, Edmonton, Alta, Canada Illustrated by W.G. van de Hulst Jr. [1e druk zj] 1e druk zj 21x15 - 47 pag. geb. |
|||||||||
Der alte Bram Verlag von Velhagen und Klassings Bielefeld und Leipzig, Jugendbücherei. In verbindung mit der Deutchen Zentralstelle zur Förderung der Volks- und Jugendliteratur. Herausgegeben von H. Premer und G. Schliptöter, Band 10, aus den Niederländischen übersetzt (Ouwe Bram) von W. Rheinen, Widrathberg. [1e druk 1927] 1e druk 1927 17x11,5 - 91 pag. in gotisch lettertype gedrukt en met gemarmerde omslag. |
|||||||||
|
|||||||||
[1e druk 1980] |
|||||||||
Die Bybelse Geskiedenisse (die Ou Testament) Uitgegeven door: Central News Agency Bpk., Johannesburg. De vertaling is van Hymne Weiss. Illustraties door Isings. [1e druk 1957] 1e druk 1957 27x20 - ??pag. geb. ] |
|||||||||
Die Bybelse Geskiedenisse (die Nieuw Testament) Uitgegeven door: Central News Agency Bpk., Johannesburg. De vertaling is van Hymne Weiss. Illustraties door Isings. [1e druk 1957] 1e druk 1957 27x20 - ??pag. geb. |
|||||||||
[1e druk 1980] |
|||||||||
[1e druk 1979] |
|||||||||
Die huisie in die sneeu VIR ONS KLEINTJIES 4 Illustraties omslag en binnenwerk Tjeerd Bottema. Vertaling: niet gemeld. Vertaling van Het huisje in de sneeuw (serie Voor onze kleinen deel 5) Uitgegeven bij S.Geertsema, Pretoria [1e druk 1939] 1e druk 1939 - 20,5 x 15,5 - 48 pag. geb. Zie ook: Die Kwaai Koster! (1) Almal Katjies! (2) Bob en Bep en Brammetjie (3) |
|||||||||
Die kwaai koster! VIR ONS KLEINTJIES 1 Illustraties omslag en binnenwerk Tjeerd Bottema. Vertaling: niet gemeld. Vertaling van Van de boze koster (serie Voor onze kleinen deel 4) Uitgegeven bij S.Geertsema, Pretoria [1e druk 1939] 1e druk 1939 - 20,5 x 15,5 - 48 pag. geb. Zie ook: Almal Katjies! (2) Bob en Bep en Brammetjie (3) Die huisie in die sneeu (4) |
|||||||||
|
|||||||||
De Pruikenmaker en de Prins |
Die Prins en die Pruikemaker Vertaling van De pruikenmaker en de prins Uitgegeven bij Human & Rousseau - Kaapstad en Pretoria Illustraties omslag en binnenwerk W.G. van de Hulst jr. Vertaling: niet gemeld [1e druk 1965] 1e druk 1965 met stofomslag - 22 x 14 - 130 pag. geb. |
||||||||
Die Prins en die Pruikemaker Vertaling van De pruikenmaker en de prins door Winnie Rousseau. Uitgever onbekend. Illustraties van W.G. van de hulst Jr. [1e druk 1965] 1e druk 1965 21x15 - 127 pag. geb. |
|||||||||
[1e druk in Afrikaans 1980] |
|||||||||
Fan Jolle en Jeltsje en Janneman 1e druk 1963 21x15,5 - 47 pag. |
|||||||||
Fryske biwirking fen Van Bob en Bep en Brammetje fen P.H. Akkerman (serie Voor onze kleinen deel 2) 1e druk 1933 21x15,5 - 47 pag. |
|||||||||
Vertaling van Voetstapjes in de sneeuw door Harry der Nederlanden (serie Voor onze kleinen, deel 19) Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1979] 1e druk 1979 20x13 - 48 pag.
paperb. isbn 0 88815 513 1 |
|||||||||
Verder (nog) geen gegevens bekend. |
|||||||||
Gedroogde appeltjes |
|
||||||||
|
|||||||||
Good and naughty kittens For our youngsters Translated from the Dutch by W.Gabrielse. Original title: Allemaal katjes (serie Voor onze kleinen deel 3). Published 1965 in the Dominion of Canada by Woudstra's Bookhouse, 12028-81 Str., Edmonton- Alta, Canada. Printed in the Netherlands. Illustrated by W.G. van de Hulst Jr. [1e druk 1965] 1e druk 1965 21x15 - 47 pag. geb. Nb. In het boek De smalle marge van de multiculturele samenleving geeft Jacques Dane als jaartal 1959 aan. Mogelijk een vroegere uitgave of een drukfout... |
|||||||||
Hâns, it Soldatehynder Biwurking nei Soldatenpaard (1916) troch B.A. Siebesma (siden 41-43). For 't Fryske Folk, lektuer for eltsenien, twadde bondel, útjown fen de propaganda-kommisje fen it Kristlik Frysk Selskip - 1935 [1e printing 1935] 1e printing 1935 19x13 - 64 siden
|
|||||||||
Helten fra Alkmaar Fra Hollandsk til Norsk ved Bjørn Braaten (Willem Wijcherts) Uitgegeven door Indremisjonsforlaget A/s, Oslo. Bandtekening: Sten Nilsen Illustraties: Isings [1e druk 1949] 1e druk 1949 - 19,3x13 - 205 pag. gecart.
|
|||||||||
Vertaling van Grote Bertus en kleine Bertus door Harry der Nederlanden (serie Voor onze kleinen, deel 10) Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1981] 1e druk 1981 20x13 - 48 pag. paperb. isbn 0 88815 519 0 |
|||||||||
Het Kerstfeest van twee domme kindertjes (Japanse vertaling van Het kerstfeest van twee domme kindertjes) Uitgegeven bij: Uni Agebcy, Tokyo Illustratie omslag onbekend - Illustraties binnenwerk W. G. van de Hulst jr. Vertaling naar het Japans: onbekend [1e druk 1964] 1e druk 1964 - 19 x 13 - 48 pag. geb. |
|||||||||
Ja^cjo Holm kaj liaj amikoj Verkita de W.G. van de Hulst. Tradukita [el la nederlanda Jaap Holm en z'n vrinden] de H.C. van Leeuwen. Nijkerk (Nederlando) G.F.Callenbach.
|
|||||||||
|
|||||||||
Jaap Holm und seine Freunde Herausgeber: R. Brockhaus Verlag Wuppertal. Kleine R. Brockhaus-Bücherei nr. 26. Aus dem Niederländischen übersetzt von Hans Stück. Umschlag: Walter Rieck [1e druk 1963] 1. Taschenbuchauflage 1963 15x10 - 142 Seiten 2. Taschenbuchauflage 1965 15x10 - 142 Seiten |
|||||||||
|
|||||||||
Keep out For our youngsters Vertaling van Het wegje in het koren (serie Voor onze kleinen deel 9). Vertaald door W.Gabrielse. Uitgegeven bij Woudstra's Bookhouse, 9330 - Jasper Avenue, Edmonton, Alta, Canada. Printed in the Netherlands. Illustraties door W.G. van de Hulst Jr. [1e druk 1968] 1e druk 1968 21x15 - 48 pag. geb. Nb. In het boek De smalle marge van de multiculturele samenleving geeft Jacques Dane als jaartal 1964 aan. Mogelijk een vroegere uitgave of een drukfout... |
|||||||||
1e druk 1958 20,5x17 - [58 pag. ongenummerd] |
|||||||||
Kerstfees van die twee dom kindertjies Vertaling van: Het kerstfeest van twee domme kindertjes. Serie Voor onze kleinen 15 Uitgave van: Die Verenigde Protestantse Uitgewers, Postbus 1822, Kaapstad [1e druk 1977] |
|||||||||
Vertaling van Allemaal katjes door Harry der Nederlanden (serie Voor onze kleinen, deel 3) Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1981] 1e druk 1981 20x13 - 48 pag. isbn 0-88815-520-4 |
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Lezen Leeren 8 Deeltje 8 van D.Wouters en W.G. van de Hulst voor de scholen in Nederlands Oost-Indië. Bewerkt door J.van Hulzen, gouvernements-onderwijzer te Blitar. Uitgave van P. Noordhoff N.V. te Groningen. Geïllustreerd door Menno van Meeteren Brouwer en Tjeerd Bottema. [1e druk 1924] 2e druk 1930 21,5x17 - 32 pag. ing. |
|||||||||
Vertaling van Kleine zwerver door Harry der Nederlanden (serie Voor onze kleinen, deel 21) Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1980] 1e druk 1980 20x13 - 48 pag. paperb. isbn 0 88815 514 X
|
|||||||||
Vertaling van Het huisje in de sneeuw door Harry der Nederlanden (serie Voor onze kleinen, deel 5) Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1978] 1e druk 1978 20x14,5 - 48 pag. isbn 0-88815-505-0 |
|||||||||
Lost in the snow For our youngsters Vertaling van Het huisje in de sneeuw (serie Voor onze kleinen deel 5). Uitgegeven bij Woudstra's Bookhouse, 9330 - Jasper Avenue, Edmonton, Alta, Canada Illustraties door W.G. van de Hulst Jr. [1e druk 1960] (1e druk 1960) 2e druk juli 1963 21x15 - 47 pag. geb. |
|||||||||
Uitgegeven in de reeks: Tjeritera Hari Natal untuk anak-anak ; no. 12 [1e druk 1950] (1e druk 1950 19 cm, 36 pag.) |
|||||||||
Marianne Av W. G. v. Holst Uitgeverij: Svenska Kyrkans Diakonistyrelsens Bokförlag Stockholm Omslag och illustrationer av Angelica Serrano - Punell Vertaling naar het Zweeds: Översättning av Margareta Edgardh Det holländska originalets titel: Rozemarijntje [1e druk waarschijnlijk 1959] 1e druk 1959 - 18,5 x 12 - 100 pag. paperback |
|||||||||
Marianne och Rödpetter Av W. G. v. Holst Uitgeverij: Svenska Kyrkans Diakonistyrelsens Bokförlag Stockholm Omslag och illustrationer: Angelica Vertaling naar het Zweeds: Översättning av Margareta Edgardh Det holländska originalets titel: Rozemarijntje en rode pier [1e druk 1960] 1e druk 1960 - 19 x 12,5 - 139 pag. geb. (Häft 7:50, inb. 9,50) |
|||||||||
Marianne Als auteursnaam vermeld: Van Holst. Vertaling van Rozemarijntje in het Noors door Olga Smith Bentsen. Uitgegeven door: Lutherstftelsen, ..Indremisjonsforlaget Drukkerij: Mariendals Boktrykkeri A/S, Gløvik Omslagillustrator onbekend. Nog geen afbeelding. |
|||||||||
Marianne på Skolen Als auteursnaam vermeld: Van Holst. Vertaling van Rozemarijntje naar school in het Noors door Olga Smith Bentsen. Uitgegeven door: Lutherstftelsen, Indremisjonsforlaget, Oslo, Drukkerij: Mariendals Boktrykkeri A/S, Gløvik Omslagillustrator onbekend, verder géén illustraties. [1e druk 1958] 1e druk 1958 - 18,5x12,5 - 100 pag. geb. |
|||||||||
Marianne og Rødpetter Als auteursnaam vermeld: Van Holst. Vertaling van Rozemarijntje en rooie Pier in het Noors door Olga Smith Bentsen. Uitgegeven door: Lutherstftelsen, .Indremisjonsforlaget . Drukkerij: Mariendals Boktrykkeri A/S, Gløvik Omslagillustrator onbekend, verder géén illustraties. [1e druk 1958] 1e druk 1958 - 18,5x12,5 - 127 pag. geb. |
|||||||||
|
|||||||||
Marianne på sjukhus Als auteursnaam vermeld: Van Holst. Vertaling van Rozemarijntje en de oude juffrouw in het Noors door Olga Smith Bentsen. Uitgegeven door: Lutherstftelsen. Drukkerij: Mariendals Boktrykkeri A/S, Gløvik Omslagillustrator onbekend, verder géén illustraties. [1e druk 1968] 1e druk 1968 - 18,5x12,5 - 120 pag. geb. |
|||||||||
| |||||||||
Vertaling van Fik door Harry der Nederlanden (serie Voor onze kleinen, deel 1) Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1979] 1e druk 1979 20x13 - 48 pag.
isbn 0-88815-509-3 |
|||||||||
Niek van de schoolmeester Leesboek voor de scholen van Zuid-Afrika St. IV onder redaktie van J.C. Wirtz Cz., inspekteur van scholen (Holland). Voor Zuid-Afrika bewerkt door W.Vegter, vroeger onderwijzeres aan de Oosteindschool te Pretoria. Uitgegeven door H.ten Brink, Meppel/ Arnhem (Holland) Geïllustreerd door W.Hardenberg. [1e druk 1917] 1e druk 1917, eerste deeltje 17,5x13,5 - 108 pag. gecart. Zie studiepagina "Niek van de schoolmeester" |
|||||||||
Niek van de schoolmeester Leesboek voor de scholen van Zuid-Afrika St. IV onder redaktie van J.C. Wirtz Cz., inspekteur van scholen (Holland). Voor Zuid-Afrika bewerkt door W.Vegter, vroeger onderwijzeres aan de Oosteindschool te Pretoria. Uitgegeven door H.ten Brink, Meppel/ Arnhem (Holland) Geïllustreerd door W.Hardenberg. [1e druk 1917] 1e druk 1917, tweede deeltje 17,5x13,5 - 113 pag. gecart. Zie studiepagina "Niek van de schoolmeester" |
|||||||||
Niek van de schoolmeester Leesboek voor de scholen van Zuid-Afrika St. IV onder redaktie van J.C. Wirtz Cz., inspekteur van scholen (Holland). Voor Zuid-Afrika bewerkt door W.Vegter, vroeger onderwijzeres aan de Oosteindschool te Pretoria. Uitgegeven door H.ten Brink, Meppel/ Arnhem (Holland) Geïllustreerd door W.Hardenberg. [1e druk 1917] 1e druk 1917, beide deeltjes exact als hierboven in één band met een omslagtekening van RS (?) 17,5x13,5 - 108 + 112 pag. gecart. |
|||||||||
[Verhaal voor jongens en meisjes uitgegeven bij H.ten Brink, Meppel /Arnhem. Soms als twee losse delen en soms in één band. Naast de uitgave in de serie J.C. Wirtz Cz. als 'Leesboek voor den school met den Bijbel' zijn er ook (luxe) uitgaven in de serie 'Mijn Bibliotheek' en/of als 'Leesboek voor school en huis', [1e druk 1912] Niek van de schoolmeester, 18,5x14 - 234 pag. Uitgegeven bij A.Fisscher, Utrecht. Volgens informatie van Henk van Dorp is dit een uitgave bedoeld voor Zuid-Afrika, van vóór 1920. Want de bewerkte tekst is dezelfde als het hierboven genoemde leesboek in de serie Wirtz. Een gedeelte is gewoon in Nederland verkocht waarbij de pagina waar Zuid-Afrika stond netjes verwijderd is. De illustraties zijn van W.Hardenberg. |
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Pierre and his friends First published in Dutch as Peerke en z'n kameraden by G.F.Callenbach, Nijkerk. Translated by Johannes de Viet. Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1978] 1e druk 1978 21x14 - 176 pag. isbn 0-88815-756-8 |
|||||||||
1e druk 1958 20,5x17 - 58 pag.(ongenummerd) |
|||||||||
1e druk zj - 12x19,5 - 131 pag. geb. |
|||||||||
|
|||||||||
1e druk 1957 20,5x17 - 60 pag.(ongenummerd) |
|||||||||
Rietje und ihr Teddybär Aus den Holländischen übertragen von Ruth Rostock (Bruun de Beer, serie Voor onze kleinen deel 7). Herausgegeben von J.G. Oncken Verlag, Kassel. Bildern von Marie-Luise Theel [1e druk 1959] 1e druk 1959 20,5x17 - [58 pag. ongenummerd], geb. |
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Vertaling van Rozemarijntje door Hans Stück
|
|||||||||
Vertaling van Rozemarijntje naar school door Hans Stück [1e druk 1953] 1e druk 1953 19,5x13,5 - 103 pag. (+ 1 reklamepagina) |
|||||||||
Vertaling van Rozemarijntje door Helmoed Goeb 1e druk 1963 19x13 - 109 pag. geb. |
|||||||||
[1e druk 1963] 1e druk 1963 19x13 - 118 pag. geb. |
|||||||||
Aus dem Holländischen übertragen von Helmut Goeb. 1e druk 1963 - 19x13 - 160 pag. geb. |
|||||||||
Aus dem Holländischen übertragen von Helmut Goeb. 1e druk 1964 19x13 - 159 pag. geb. |
|||||||||
Vertaling van Kareltje door Harry der Nederlanden (serie Voor onze kleinen, deel 14) Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1978] 1e druk 1978 20x14,5 - 48 pag.
isbn 0 88815 504 2 |
|||||||||
Vertaling van Kareltje door Harry der Nederlanden (serie Voor onze kleinen, deel 14) Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1978] 2e druk mei 1981 20x14,5 - 48 pag.
isbn 0 88815 504 2 |
|||||||||
First published in Dutch as Het grote voorleesboek by G.F.Callenbach, Nijkerk. Translated from the Dutch by Marian Schoolland.
|
|||||||||
Vertaling van Het zwarte poesje door Harry der Nederlanden (serie Voor onze kleinen deel 16) Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1978] 1e druk 1978 20x14,5 - 48 pag. isbn 0-88815-507-7 |
|||||||||
The boss and I For our youngsters Vertaling van Fik (serie Voor onze kleinen deel 1). Uitgegeven bij Woudstra's Bookhouse, 9330 - Jasper Avenue, Edmonton, Alta, Canada. Illustraties door W.G. van de Hulst Jr. [1e druk 1960] 1e druk 1960 21x15 - 48 pag. geb. |
|||||||||
Vertaling van Het wegje in het koren door Harry der Nederlanden 9serie Voor onze kleinen, deel 9) Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1981] 1e druk 1981 20x12,5 - 48 pag. paperb. isbn 0 88815 521 2 |
|||||||||
First published in Dutch as Van een klein meisje en een grote klok by G.F.Callenbach, Nijkerk. Translated by Johannes de Viet. Illustrated by Sierk Schroeder and W.G. Vandehulst Jr. (cover) [1e druk 1979] 1e druk 1979 21x14 - 44 pag. geb. isbn 0 88815 543 3 |
|||||||||
This book was first publised in Dutch as Het klompje dat op 't water dreef. [1e druk 1978] |
|||||||||
First published in Dutch as Ouwe Bram, G.F.Callenbach, Nijkerk. Translated by Harry der Nederlanden Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1978] 1e druk 1978 21x14 - 120 pag. paperb. isbn 0 88815 755 X |
|||||||||
Vertaling van Jantje van de Scholtenhoeve door Johannes de Viet. Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1979] 1e druk 1979 20x13 - 48 pag. paperb. isbn 0 88815 544 1 |
|||||||||
Vertaling van Thijs en Thor door Johannes de Viet. Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1979] 1e druk 1979 20x13 - 111 pag. paperb. isbn 0 88815 767 3 |
|||||||||
Vertaling van Van de boze koster door Harry der Nederlanden (serie Voor onze kleinen deel 4) Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1979] 1e druk 1979 20x13 - 48 pag. paperb. isbn 0 88815 510 7 |
|||||||||
Vertaling van Annelies door Harry der Nederlanden (serie Voor onze kleinen, deel 18) Illustrations by W.G. Vandehulst Jr. [1e druk 1981] 1e druk 1981 20x13 - 48 pag. paperb. isbn 0 88815 518 2
|
|||||||||